Граматика японської мови
Кожна мова характеризується певним будовою пропозицій. Например в українській (як і в англійській) мові в реченні «Наомі мила раму» використовується так званий основний порядок слів підмет (Наоміглагол) (мила) і: пряме доповнення (раму) На японському ця фраза буде звучати так: Наомі-га мадоваку - про мідзуараі. Причому і підмет, і доповнення доповнюючи незмінними частками. Підмет часткою га а, доповнення часткою о.
Японська мова схожий на русском в тому сенсі, що відмінку дозволяють пропозицією зберігати сенс навіть при не основному порядку слів. У нашому прикладі ми можемо підмет і доповнення поменять кое-где? АМУ мила, Наомі: - Мадоваку-о Наомі-га мідзуараі. І сенс пропозиції при цьому не зміниться. Аналогічна ж заміна в англійській мові змінить сенс пропозиції - Рама мила Наомі. У японською мовою можна слова міняти місцями за умови, що в будь-якому порядку слів дієслово буде залишатися на останньому наділів. Розглянемо пропозицію Наомі: мила раму мамі. Японською мовою в основному: порядку слів це буде звучати - так Наоміга (хто? Хахали-ни (кому? Мадоваку-о (що? Мідзуараі (що зробила?. Крім цієї пропозиції можна організувати п’ять однакових за змістом пропозицій:
1 . - Хаханов - Наомі-га мадоваку-о мідзуараі.
2.
3. - Наомі-га - мадовакуо хах-ни мідзуараі.
5. - Мадоваку-о - Хаханов Наомі-га мідзуараі. ( #)
смисловим центром (сама славетна частина пропозиції) в японському реченні є дієслово. І тому в японській мові смисловий центр завжди розміщений в кінці речення. У пропозиції конструктивно складені як іменник с, дієслівних визначенням іменник буде смисловим центромпоетому, все визначення повинні стояти перед ним. В цьому випадку можна слідувати порядку: слів в як українською мовою напрімерновая: рама, - атарасіі мадоваку. Наприклад як в наступному, вираженні: Рама, яку Наомі миє - Наомі-га мідзуараі мадоваку.
У японському мові дієслово має однакову форму незалежно від роду або числа. Він не залежить, знаходиться підмет, в однині чи множині чи є воно жіночим або чоловічим родом. Тому, якщо наприклад, зміст пропозиції ясен без підлягає його можна прибрати. Наприклад в пропозиції : Наомі мила раму - Наомі-га мадоваку-о мідзуараі можна залишити тільки дієслово - мідзуараі, якщо з контексту зрозумілий сенс повного пропозиції.
Японська мова належить до так званих склеюють або агглютінірующім мовам. Що це таке? Пояснимо це на прикладі. Візьмемо: англійське пропозиція “Naomi was ¬ made to wash a frame by Mary» (Мері не заставлял Наомі мити раму) У ньому містяться окремі дієслова was, made і wash.